O Lago. Para —
Edgar A. Poe
tradução: Josenildo Marques
No verdor juvenil eu adorava
Ir a um distante lugar que amava
E ao qual amor dei mais que pude –
Pois tão sublime era a solitude
Do lindo lago com rochas cercado
E altos pinheiros por todo lado.
Mas quando a noite jogou seu manto
Sobre o lago e sobre todo canto
E um vento místico surgia
Murmurando em melodia –
Então — ah, então com olhar vago
Vi o terror do solitário lago.
Mas tal terror não era temor
Ele era um deleitável tremor –
Um sentimento não cristalizado
Me ensinaria seu significado –
Não o amor — embora estivesse atado.
A morte, naquela onda venenosa,
E em seu golfo uma cova aquosa
Para ele que consolo só podia tirar
Daquele solitário sonhar –
Cuja alma fazia, com todo afago,
Um Éden daquele sombrio lago.
The Lake. To —
Edgar A. Poe
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wild world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody –
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight –
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define –
Nor love — although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining –
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
